网站首页 公司简介 新闻资讯 下载中心 客户服务 联系我们  
 
  公司资讯
   
  • 法官思维是怎样的思维_
  • 读完sicp后应该做些什么
  • 高二突然成绩下降怎么办
  • 从分裂到统一法国为什么
  • 关于乐队Blur和Oasis的成员
  • 宫保鸡丁怎么做比较好吃
  •   产品中心
       
      联系我们
       

    上海嘉信通讯设备有限公司

    地址:上海市宝山区逸仙路1321弄1支弄12号
    邮编:200439
    电话:(021)65915559

    销售一部QQ:986804202

    销售二部QQ:1649292456

    联系人:叶凡
    传真:021-65915559

    邮箱:shjxce@126.com
    网 址:www.jxce.com

     
       
      当前位置:主页 > 新闻资讯 >

    关于三级笔译考试的咨询

    2019-12-03 14:46:00

    二笔攻略看这里~https://www.zhihu.com/question/23187946/answer/448652976南开大学翻译专业2016级2016.11二战三笔通过的。下面是摘自我个人公众号里的三笔攻略,希望对你有帮助。【2016年11月CATTI三笔成绩】笔译综合能力:77笔译实务:66【附2016年5月CATTI三笔成绩】(未通过)笔译综合能力:56笔译实务:61【个人英语水平】总评:大一。外国语学校毕业生中上等水平。听力:慢速VOA基本没问题,常速VOA听懂50%左右。在每天练习听力1-2小时前提下,一个月能达到大学六级水平(六级旧题型正确率32/35),专四旧题型正确率20/25。阅读:大学六级旧题型普通阅读平均正确率16/20,六级长阅读正确率基本100%但耗时稍长,专四新题型正确率10-11/15。语法:高中知识大概掌握,对于动词词组搭配掌握较差,经常凭语感做题。单词:大学六级+专四+专八都已背完,六级和专四还记得大部分,专八单词边背边忘。【备考书目及相关说明】1.全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书英语笔译常用词语应试手册(二、三级通用)这本书涵盖了包括国情、政治、经济、文化等十六个方面的关键中英文词条,并提供汉英常用表达句。在背诵过程中,还可以总结规律,强化记忆。例如,共同繁荣的英文为sharedprosperity,共同安全的英文为sharedsecurity,因此可以总结出翻译“共同……”的时候可以用shared。同样,“服务型政府”译为“service-orientedgovernment”,“面向市场”译为“market-oriented”,因此可以总结出,遇到“……导向型”这类的词组,应译为“……oriented”。在此不再举例。在我备考过程中,这本书起了关键性作用。但同时,这本书也有一些类似于直译的表达,并非最好的表达方式,在背的时候应注意。不过,针对CATTI考试的特点,我只背了国情、政治、经济、文化、工业以及医疗卫生部分的词组。2.韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译这本书是绝对要比指定的教材的翻译水平高的。全书分为七个循坏,每个循环由实用笔译技巧讲解和某年真题实务剖析组成,会给出原文、参考译文以及译文剖析,并根据译文剖析,总结出特定类的技巧总结,如“社会类”、“外宣类”等等。很多技巧都非常有效果而且便于记忆。在此举一例。在阐述理念或原则,即处理“坚持……的原则”、“秉持……的信念”、“高举……的旗帜”等表达时,应译为“becommittedto”。这类的技巧传授,对于CATTI这种针对性较强的翻译考试来说,是非常有帮助的。3.全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书英语笔译实务3级教材配套训练这是指定教材的配套练习,但我只看了一个单元就放弃了。原因有二。一是这本书的译文远远不如韩刚的简练精致,二是其实这类讲述技巧的书一本就足矣。但这本书有个优点就是在文中会给你生词解释,节省了查词时间,也容易更好的把握句子意思。4.全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书英语笔译综合能力3级教材配套训练我身边的人应该都知道,这次是我第二次考CATTI。第一次我就挂在了综合能力上(56分)……一般人挂的话也是挂实务,我就华丽丽地与众不同了一把。所以二刷不敢再大意,买了题来刷。但也只是刷了各单元的单选,完型和阅读都没来得及。所幸是翻译专业,平时随堂有练习,这才不至于手生。CATTI的综合能力全都是选择题,单选完型阅读都有。但是,只要词汇量够了,就绝对能过。因为大概有60分都是词汇题……我之前看攻略有人说是专八+托福词汇,但我只背了专八就上了,感觉也可以,77分对我也算一个满意的分数了。当然,如果追求高分,词汇量越大越好。特别是形近的单词,要特别给予关注。5.(非书目部分)微信公众号:乐思福教育(Isfirst2013)和CATTI考试资料与资讯(gocatti)这两个公众号都很赞,干货很多,专题总结也很全面,能够紧密贴合时事,建议关注并做好积累。?【考试推荐词典】CATTI考实务时,允许带一本英汉词典和一本汉英词典,不允许带电子词典。1.汉英词典:新时代汉英大词典(商务印书馆出版)收词广泛,例句丰富。基本上考试会遇到的词组都能找到。2.英汉词典:陆谷孙英汉大词典特别特别全,也特别特别重……大概7斤。考试时背着确实挺沉,但值得!那些你不敢确定的人名地名翻译,基本都能找到。千万别忽视人名地名的翻译,这是算分的。如果基础好,又实在觉得沉,一定要背熟最后的那个音译表,用于翻译人名的。这次考试的英译汉中的人名我就是参照音译表翻译的,即使我完全不认识那个人,我最后译出来也是完全正确的。【备考感受】一刷的备考期间正好在学车,因此基本没怎么复习,相当于裸考,实务能过已经是谢天谢地。二刷时大学已经开学,课余时间大多被社团和学生组织,安心准备考试的时间,细算下来只有一周,属于临时突击……我看很多人的攻略都是背政府工作报告、每天练习英译汉汉译英等等。但我一没有背二没有练,能过大概也是凭着一点点的技巧和临场的淡定……但要提醒大家的是,考试时时间比较紧,很多表达你来不及细细打磨就得写下来,这个时候就需要具备一种所谓的翻译思维,将技巧运用其中。再有就是,再刚开始备考时,你可能对着一篇文章无从下手,感觉摸不着头脑,这个时候别放弃,硬着头皮也要翻译下去,然后将自己的译文与参考译文做对比,来慢慢取得进步。这个考试,想通过并不难。但重要的是,如何通过备考CATTI,来培养翻译的能力,学到一些翻译技巧。做好翻译,必定是建立在大量的翻译练习上的。而且通过了CATTI,也不代表你有多强的翻译能力,只能说明,你的应试能力还不错。翻译是个细水长流的积累过程,愿你我共勉,在这条路上一往无前地坚定地走下去。

    上一篇:高晓松对郭德纲长微博天涯犹在不诉薄凉的评论是什么意思
    下一篇:各种美白成分的美白原理是怎样的_2
    copyright◎2008 上海嘉信通讯设备有限公司 版权所有
    网站地图